Coriolan Ardouin (11 December 1812 – 12 July 1836) was a Haitian romantic poet. Ardouin left only one work before his early death: a compilation of poems entitled Reliques d’un Poète Haïtien (Relics of a Haitian Poet), published posthumously in 1837.

Ardouin lived a life of tragedy. As he was born, his two-year-old brother lay dying in another room. He was orphaned at age 15 and subsequently lost his older sister as well. His wife died after five months of marriage and his own death followed soon after. A legend tells that a black butterfly landed on Ardouin’s cradle at his birth, a bad omen signaling the miseries to come.

Coriolan Ardouin’s brothers, Beaubrun and Céligny, were well known as historians and politicians. The three Ardouin brothers, along with the Nau brothers, Emile and Ignace, were members of the literary society “The School of 1836,” which was founded by Ignace Nau.

LA TRISTESSE (Coriolan Ardouin)

La tristesse n’est pas une fleur du jeune âge.
La brise vole et chante et baise le feuillage,
La Rose vient d éclore et le Cygne d’amour
Glisse sur les flots bleus où se mire le jour.
Tout est joie et plaisir dans le cœur du jeune homme !
Il s’emplit des parfums dont la brise s’embaume,
Et comme sur le lac le beau cygne qui fuit
Laisse à peine un sillon que la lame détruit,
Il glisse sur la vie et nage à sa surface
Cette vie océan qui gronde et qui s’amasse,
Qui compte mille écueils, et qui n’a pas un port
Où la vague écumante, un jour calme, s endort.

Oh ! si mon cœur est plein de larmes, d’amertume,
Comme une onde de sable ou comme un ciel de brume,
C est que je n ai connu que peines et douleurs,
C’est qu’enfant je n’ai bu qu’un lait mêlé de pleurs,
C’est que le jour fatal ou m’a souri ma mère,
Dans la chambre voisine on couvrait d’un suaire
Le cercueil de mon frère ! Oh! j ai bien vu depuis!
J’ai passé l’œil ouvert et mouillé bien des nuits!
Depuis j ai vu mourir à quinze ans père et mère!
Tout le miel a tari, reste l’absinthe amère!

 

Facebook Comments